- Albus Silente -> Albus Silente
- Harry Potter -> Harry Potter
-Hermione Granger -> Hermione Granger
- Ron Weasley -> Ron Weasley
- Voldemort -> Voldemort
Differenze nei termini tradotti:
- Pietra filosofale -> La pietra filosofale
- Camera dei Segreti -> La Camera dei Segreti
- Prigioniero di Azkaban -> Il prigioniero di Azkaban
- Calice di Fuoco -> Il Calice di Fuoco
- Ordine della Fenice -> L'Ordine dei Phoneix
- Principe Mezzosangue -> Il Principe Mezzosangue
- Doni della Morte -> I Doni della Morte
Modifiche minori alla traduzione:
- Quelques sorciers -> Alcuni maghi
- Ils ont peur de Voldemort -> Hanno paura di Voldemort
- Les élèves de Poudlard -> Gli studenti di Hogwarts
- Le bal de Noël -> Il Ballo del Ceppo
- L'armée de Silente -> L'esercito di Silente
Alcune di queste differenze potrebbero essere dovute a differenze culturali o linguistiche tra francese e inglese. Ad esempio, il titolo "Pietra filosofale" potrebbe essere stato tradotto in "La pietra filosofale" in francese perché la parola "filosofo" ha un significato più vicino ad "alchimista" (la persona che ha creato la pietra) in francese rispetto alla parola "stregone". ." Inoltre, il titolo "Principe Mezzosangue" potrebbe essere stato tradotto in "Il Principe Mezzosangue" in francese perché la parola "principe" ha un significato più vicino a "nobile" (un titolo che si potrebbe ritenere che Piton abbia) in francese rispetto alla parola "principe".