1. إليزابيث (Ilizabith): Questa è la traslitterazione più comune e diretta di "Elizabeth" in arabo. È ampiamente compreso e suona molto simile all'originale.
2. إليزابت (Ilizabāt): Questa è un'altra traslitterazione comune, a volte preferita per la sua pronuncia leggermente più semplice.
3. اليزابيث (al-Ilizabith): Questa versione aggiunge l'articolo determinativo "al-" all'inizio, che può rendere il nome più formale o elegante.
4. ليزا (Liza): Questo è un soprannome comune per Elizabeth e si traduce direttamente in arabo come "Liza".
5. Altre opzioni: Alcune persone scelgono di tradurre il significato di Elisabetta, che è "il mio Dio è l'abbondanza", in arabo:
* ربّي غني (Rabbi Ghini): "Il mio Dio è abbondante"
* كثيرة (Kathira): "Abbondante"
L’opzione migliore dipenderà dal contesto e dalle tue preferenze personali.
È anche importante notare che alcuni arabi potrebbero usare il nome "Elizabeth" così com'è, soprattutto in contesti formali.