Se intendi il trambusto come in "lavora duro" o "sii impegnato":
* 努力 (nǔ lì) - Questa è la traduzione più comune, che significa "esercitare lo sforzo", "per lottare," o "lavorare sodo".
* 忙碌 (máng lù) - Questo significa "occupato" o "occupato".
* 拼搏 (pīn bó) - Questo significa "lottare", "combattere" o "lottare", implica uno sforzo determinato.
Se intendi il trambusto come in "Hustle qualcuno" (gergo per la persuasione aggressiva):
* 游说 (yóu shuō) - Questo significa "fare pressioni" o "persuadere" e può essere usato in un contesto più formale.
* 推销 (tuī xiāo) - Questo significa "promuovere" o "vendere" e può avere una connotazione più aggressiva.
* 忽悠 (Hū yōu) - Questo è un termine gergo che significa "ingannare", "fuorviare" o "con"
Se intendi il trambusto come in "un trambusto" (un modo rapido per fare soldi):
* 快速赚钱 (kuài sù zhuàn qián) - Questo significa "fare soldi rapidi".
* 捞钱 (lāo qián) -Questo significa "rastrellare denaro", implica un modo di guadagnare meno che etico.
Nota importante: La migliore traduzione dipende dal contesto specifico e dalla sfumatura che si desidera trasmettere.
Ad esempio, se stai parlando di "trambusto" in modo positivo, come "Sto davvero spingendo a finire questo progetto," useresti "努力" o "拼搏". Ma se stai parlando di "trambusto" in modo negativo, come "non lasciare che ti spingessero fuori dai tuoi soldi," useresti "忽悠" o "捞钱".