***Perdita di contesto culturale':alcune parole, frasi o riferimenti culturali potrebbero non avere equivalenti diretti nella lingua di destinazione, portando a una perdita del contesto originale della poesia e del significato previsto.
Mancanza di sfumature poetiche:le poesie spesso si basano su sottili sfumature e espedienti poetici che potrebbero andare persi in una traduzione strettamente letterale. Ciò può comportare una traduzione priva dell’impatto emotivo o artistico della poesia originale.
Potenziale errore di interpretazione:preservare il significato letterale può portare a un'interpretazione errata o a confusione se la poesia contiene metafore, simbolismo o linguaggio figurato che richiede comprensione culturale.
Espressione artistica limitata:concentrarsi sul significato letterale può limitare la creatività e la capacità del traduttore di trasmettere il tono, l'umore e la profondità emotiva della poesia.
Traduzione come interpretazione:la poesia spesso invita a molteplici interpretazioni. Dando priorità al significato letterale, la traduzione potrebbe perdere l’opportunità di offrire interpretazioni e approfondimenti unici.
Sebbene preservare il significato letterale possa essere importante per determinati scopi, come la ricerca accademica o la conservazione storica, ciò può andare a scapito del valore artistico della poesia e della risonanza emotiva nella traduzione.