Ecco uno sguardo più da vicino a ciò che fanno gli autori quando si impegnano nell'adattamento culturale:
1. Preservare il tema generale:
Gli autori assicurano che il tema centrale, la trama e gli archi dei personaggi della storia originale rimangano intatti. I messaggi sottostanti, le lezioni morali o i percorsi emotivi dei personaggi dovrebbero essere preservati, anche se l’ambientazione e i dettagli cambiano.
2. Contestualizzazione culturale:
Modificano l'ambientazione, i personaggi e gli eventi specifici per adattarli al proprio contesto culturale. Ciò significa cambiare le posizioni geografiche, i nomi, i costumi e la lingua per rendere la storia più riconoscibile per il pubblico.
3. Mantenere lo sviluppo del personaggio:
Nonostante i cambiamenti culturali, lo sviluppo e le motivazioni dei personaggi dovrebbero rimanere fedeli alla storia originale. Le personalità, le relazioni e i conflitti dei personaggi dovrebbero essere coerenti con l'originale, anche se reinventati in un panorama culturale diverso.
4. Integrazione di elementi culturali:
Gli autori incorporano dettagli che riflettono la propria cultura, come ad esempio:
- Abbigliamento tradizionale, cibo, architettura e costumi
- Folklore locale, mitologia e leggende
- Sfumature e modi di dire del linguaggio
- Norme sociali e dinamiche sociali
5. Bilanciare autenticità e creatività:
È importante trovare un equilibrio tra restare fedeli alla storia originale e aggiungere elementi unici che arricchiscano la narrazione. Gli autori devono rispettare il materiale originale e allo stesso tempo iniettare la propria creatività per coinvolgere il pubblico in un modo nuovo.
6. Promuovere lo scambio culturale:
L’adattamento culturale consente lo scambio di idee, prospettive e valori tra le culture. Introduce i lettori a nuovi contesti culturali, promuovendo la comprensione e l'apprezzamento interculturale.
7. Raggiungere un pubblico più ampio:
Adattando una storia alla propria cultura, gli autori possono renderla più accessibile e attraente per un pubblico più ampio. Ciò consente alla storia di entrare in risonanza con persone che potrebbero non avere familiarità con il contesto culturale originale.
In sintesi, gli autori che adattano le storie per riflettere la propria cultura sono impegnati in un processo creativo di traduzione culturale. Preservano i temi centrali e l'essenza della storia originale, infondendola con elementi che risuonano con le loro prospettive ed esperienze culturali. Questa pratica consente alle storie di trascendere le barriere culturali e connettersi con un pubblico diversificato, arricchendo il panorama letterario e favorendo la comprensione culturale.