Arts >> Arte >  >> Movies & TV >> film

I vantaggi di doppiaggio Negli Sottotitoli

Se guardare film stranieri sottotitolati o doppiati è stato un dibattito per anni . Dal momento che il popolare ossessione americana con anime giapponese , il dibattito è diventato ancora più intenso . Questo è in parte perché anime ha meno movimento delle labbra e così evita la dissonanza cognitiva comune al vecchio Godzilla e film di kung -fu quando i movimenti delle labbra degli attori non corrisponde con i suoni - una delle principali lamentele circa la duplicazione . Reading Problemi

Alcuni dei principali argomenti a sostegno del doppiaggio sono davvero denunce coinvolti nella lettura dei sottotitoli . Tutti noi possiamo ascoltare più velocemente di quanto possiamo leggere , così nei film di andatura veloce o dialogo - pesante , le parole non sono sullo schermo abbastanza a lungo per la persona normale a leggere . La lettura è un problema anche per i bambini troppo piccoli per leggere , o frequentatori di cinema più anziani che indossano solo gli occhiali per leggere .
Problemi di visione

L'impatto visivo di una scena può essere distrutta da sottotitoli . Questa è una denuncia costante di appassionati di anime perché la bellezza dei disegni sono una gran parte del godimento di anime . In alcuni teatri , i clienti possono essere troppo lontano per leggere i sottotitoli o hanno i sottotitoli oscurate dalle teste di quelli nelle prime file . Questi problemi sono particolarmente acuti nelle scene in cui lo sfondo è quasi dello stesso colore i sottotitoli ei sottotitoli vengono lavati fuori .
Integrazione sensoriale

Siamo usato per guardare la gente mentre si ascolta la loro parlare - è naturale e noi lo praticano ogni giorno . Leggendo le parole come stiamo guardando un parlare attore è innaturale e faticoso . Duplicazione di un film può effettivamente migliorare esso - a volte gli attori doppiatori sono meglio al loro mestiere che gli attori che si sta guardando . Attori Duplicazione possono anche mettere in inflessioni che corrispondono i movimenti degli attori , mentre la parola scritta è più statica - non si può leggere una parola quando l'attore parla di esso. Con i film sottotitolati , si sono costantemente distogliere lo sguardo degli attori ( e sfondo ) per leggere i sottotitoli - . Quindi più sensoriale miss- partita
conflitto Traduzioni

con il doppiaggio , hai trovato una linea di storia , ma con i sottotitoli si stanno ottenendo due linee di storia - quello scritto e quello parlato . Appassionati di cinema stranieri esperti ( che non comprendono la lingua parlata ) possono abituarsi ad esso , ma persone che capiscono entrambe le lingue sono in costante confronto tra le due linee di storia . Quando si va in una mossa estera che è sottotitolato in cui non si capisce la lingua , sarete sorpresi con la risata improvvisa in luoghi apparentemente casuali quando alcune persone a ridere il pubblico alle traduzioni inetti . Questo non accade con i film doppiati .

film

Categorie correlate