È probabile che si tratti di un malinteso o di un fraintendimento di una frase simile. Ecco alcune possibilità:
* "Laissez faire" :Questa è una frase molto comune in francese, che significa "lascia fare" o "lasciare fare". Si riferisce ad una politica di intervento pubblico minimo nell’economia.
* "Laissez passer" :significa "lascia passare" e viene utilizzato per indicare il permesso di attraversare un posto di blocco o una barriera.
* "Laissez aller" :Ciò significa "lascia perdere" o "non preoccuparti".
È importante notare che il francese usa gli articoli determinativi (come "le", "la", "les") prima della maggior parte dei sostantivi, quindi anche se intendi "laissez" come verbo, dovrebbe essere seguito da un articolo prima del sostantivo.
Se puoi fornire più contesto, posso darti una traduzione più accurata.