- Struttura generale: Il traduttore deve decidere come organizzare al meglio il testo tradotto, considerando fattori quali il pubblico di destinazione, lo scopo del testo e il contesto culturale della lingua di destinazione. Ciò può comportare la riorganizzazione dell'ordine delle sezioni o dei paragrafi, l'aggiunta o la rimozione di titoli o sottotitoli o la modifica della struttura generale del testo per renderlo più comprensibile o efficace per il pubblico di destinazione.
- Struttura della frase: Il traduttore deve decidere come tradurre la struttura della frase del testo originale, considerando fattori come le regole grammaticali della lingua di destinazione, la leggibilità del testo e il tono desiderato. Ciò può comportare la modifica dell'ordine delle parole o delle frasi, l'aggiunta o la rimozione di congiunzioni o segni di punteggiatura o la ristrutturazione delle frasi per renderle più idiomatiche o 符合目标语言的习惯用法.
- Scelta delle parole: Il traduttore deve selezionare le parole e le frasi più appropriate per trasmettere il significato del testo originale, considerando fattori come il contesto del testo, le connotazioni delle parole e le sfumature culturali della lingua di destinazione. Ciò può comportare l'uso di parole o frasi diverse per esprimere la stessa idea, la ricerca di termini equivalenti per concetti culturali specifici o l'adattamento del linguaggio per adattarlo al livello di comprensione o competenza del pubblico target.
- Adattamento culturale: Il traduttore potrebbe dover adattare i riferimenti culturali o le allusioni nel testo originale per renderli più accessibili o rilevanti per il pubblico di destinazione. Ciò può comportare la spiegazione o la definizione di concetti culturali, la sostituzione di riferimenti culturalmente specifici con altri più universali o l’adattamento della lingua per riflettere il contesto culturale della lingua di destinazione.
- Tono e stile: Il traduttore deve catturare il tono e lo stile del testo originale assicurandosi al tempo stesso che il testo tradotto suoni naturale e appropriato per la lingua e il pubblico di destinazione. Ciò può comportare l’adeguamento della formalità o dell’informalità della lingua, l’utilizzo di vocaboli o espressioni diversi per trasmettere la stessa idea o il cambiamento del tono del testo per renderlo più persuasivo, divertente o informativo.