>> Arte >> Movies &TV >> Stranieri Film

Come modificare Anime

Ci sono molti appassionati di anime che fanno parte di gruppi che fanno anime a disposizione degli spettatori al di fuori del Giappone, prima che diventi disponibile in commercio nel proprio paese . Questi gruppi ottengono filmati video digitali o creare il proprio da nastri o DVD , tradurre il dialogo , tempo , modificarlo , e utilizzano il software di sottotitolare il filmato grezzo . Questi video , chiamati fansub , e questi gruppi , chiamati fansubbers , non sono tecnicamente legale , ma i loro progetti vengono spesso tollerati fintanto che nessuna impresa nel loro paese possiede una licenza per l'opera in questione . Mentre la maggior parte dei gruppi fansub anime sono sempre bisogno di individui che sono in grado di tradurre dal giapponese nella propria lingua madre , gli editori sono un secondo vicino . Se si desidera modificare per un gruppo di fansub , i due più importanti sono un'ottima padronanza della lingua inglese e l'attenzione al detail.Things Hai bisogno
programma FTP
VLC un altro programma di video
Microsoft Notepad

Mostra Altre istruzioni
1

Scarica una copia dell'episodio essere fansubbed , che viene indicato come "raw ". Il tuo gruppo di fansub in genere avere un account FTP che utilizzano per consentire a tutti i membri del team di lavorare facilmente sul progetto .
2

Scarica una copia dello script tradotto da FTP del vostro gruppo di fansub . Sarà spesso sono stati cronometrati da questo punto , ma non sempre , soprattutto se il timer del gruppo è fuori di tasca e gli fansubbers anime non voler ritardare la sua uscita .
3

Aprire il script nel Blocco note di Microsoft .
4

Aprire l'episodio prima in VLC media Player o il vostro lettore multimediale di scelta . Assicurarsi che entrambi i programmi sono aperti side -by - side in modo da può riferirsi a ciascuno di essi contemporaneamente .
5

Guarda l'episodio facendo riferimento alla traduzione sullo stesso schermo . Premere pausa nei punti di sosta naturali, come la fine di una riga di dialogo .
6

Ascoltare la linea di dialogo in giapponese durante la lettura della traduzione inglese . Mentre un editor non ha bisogno di essere fluenti nella lingua , egli dovrebbe essere in grado di riconoscere frasi comuni ed espressioni , soprattutto se lo script è senza orario .
7

Verificare che la traduzione inglese per quella linea fa senso . Esiste un migliore modo di dire ? Era una parola usata in cui una parola diversa è preferibile ? Ha il dialogo suono rigido e formale o ha letto naturale e scorrevole ? Apportare le opportune correzioni .
8

Ripetere l'operazione per ogni linea di dialogo fino a quando lo script è completo .
9

Leggere il file di script . Correggere errori di battitura che possono esser sfuggite alla prima modifica . Controllare per assicurarsi che i nomi siano scritte nello stesso modo in tutto. È punteggiatura coerente ? Sono lunghe linee di dialogo suddivisi in segmenti che sono naturali e facili da leggere ?
10

rewatch l'episodio con lo script modificato accanto al vostro schermo video . È lo script lucido come si può fare ? Apportare le modifiche dell'ultimo minuto .
11 <​​p > Salvare il file , rinominare il nome del file per indicare che ha superato la prima fase di modifica . Conserva tutte le estensioni dei nomi di file speciali , come ad esempio .ssa o .eru , nel nuovo file .
12

Carica il tuo lavoro per account FTP del gruppo in modo che la prossima persona in linea ( o il timer o il tipografo) può fare il suo lavoro .

Stranieri Film

Categorie correlate